by David Sasaki | Nov 2, 2008 | English
Itzpapalotl continues to be one of my favorite bloggers. I love her life vignettes. Today’s sorta took the words right out of my brain-fluff: A nosotros la tierra nos expulsa, cada ciudad es como un trampolín desbalanceado. Vivimos al portal de la semana...
by David Sasaki | Jul 23, 2008 | English
A Cameroon national, Fidelis Morfaw received his B.A. in Modern Languages from the University of Sierra Leone, his M.A. from Penn State, a Translator’s Diploma from Georgetown University, and his Ph.D. from the University of Texas in Austin. He is now based in...
by David Sasaki | Apr 22, 2008 | English, Politics, Translations
I’m going to try to get back in the blogging habit by translating at least one newspaper article or blog post a day from Spanish into English. We’ll see how long it lasts. From today’s La Nación, here are reactions by various Latin American...
by David Sasaki | Dec 25, 2007 | English
In the last post of this series, we looked at how producers of open source software and open content are usually faced with three types of translation: software, website interface, and content. This post will take a closer look at some of the processes and obstacles...
by David Sasaki | Dec 22, 2007 | English
A few weeks ago a very friendly Martina Recchiuti wrote me an email asking if I’d mind if the Italian magazine, Internazionale translated and published my blog post about traffic in the developing world. Mind? I was honored of course. You can find the resulting...
by David Sasaki | Dec 21, 2007 | English
In parts one, two, and three, I tried to explain 1.) just what is open source software, 2.) what is open content and 3.) why both are in search of better translation tools. Now it’s time to look at how open source software programmers and open content creators...
by David Sasaki | Dec 13, 2007 | English, Global Voices
Now that we’ve gone over the basics of open source software and open content, let’s take a closer look at what brought all of the participants together in Croatia: translation. I normally flinch at the word ‘movement’, but I’ll make an...
by David Sasaki | Dec 9, 2007 | English
In the most basic sense, what defines both open software and open content is licensing. People have always been developing content (folk songs, pamphlets, jazz themes, rap beats, essays) that they hoped others would reuse and remix. But until recently (exactly five...
by David Sasaki | Dec 5, 2007 | English
One of the main goals of the Open Translation Tools conference was to get a strong sense of the state of open tools to facilitate the translation of both open source software and open content. As you can tell, this community really likes the word open. But first...
by David Sasaki | Dec 16, 2005 | English
If you’re a blog skimmer rather than reader, please comment on this one question, would you be willing to occasionally volunteer some time to translate important blog posts from Spanish (or any other language) into English for Global Voices? And if so, how...